Private testament of Adolf Hitler (1938)

Flag consecration
Adolf Hitler's handwritten private testament dated 2 May 1938

On 2 May 1938, Adolf Hitler decided to write his personal testament. It is known that at this time he was in a hurry to accomplish his plans, as he was persuaded that he would get sick and die soon. This testament was handwritten one week after he appointed Hermann Göring as his deputy and successor in case something happened to him.

Zu Händen des Ministers Lammers For the attention of Minister Lammers
Mein persönliches Testament. My personal will.
Es ist sofort nach meinem Tod im Beisein des Reichsschatzmeisters der Partei zu eröffnen. Die Pg.[2] Bormann und Schaub sind unmittelbar zu verständigen. It is to be opened immediately after my death in the presence of the Reich Treasurer of the Party [1]. Party members Bormann and Schaub are to be informed immediately.
Mein Testament
Für den Fall meines Todes verfüge ich:
My will
In the event of my death, I decree:
1.) Mein Leichnam kommt nach München wird dort in der Feldherrnhalle aufgebahrt und im rechten Tempel der ewigen Wache beigesetzt. (Also der Tempel neben dem Führerbau) Mein Sarg hat dem der übrigen zu gleichen. 1.) My body goes to Munich, is laid out there in the Feldherrnhalle, and buried in the right temple of the eternal guard[3]. (So the temple next to the Führerbau) My coffin has to match that of the others.
2.) Mein gesamtes Vermögen vermache ich der Partei. Die mit dem Parteiverlage abgeschlossenen Verträge werden dadurch nicht berührt. Ober die noch vorhandenen oder künftigen Einnahmen aus meinen Werken verfügt die Partei 2.) I bequeath my entire fortune to the party. The contracts concluded with the party publishers are not affected by this. The party disposes of the existing or future income from my works
3.) Die Partei muß dafür folgende Beträge jährlich zur Auszahlung bringen: 3.) The party must pay the following amounts annually for this:
a.) An Fräulein Eva Braun - München auf Lebenszeit monatlich 1000 Mark (ein tausend Mark) also jährlich 12000 Mark. a.) To Miss Eva Braun - Munich, 1,000 Marks (one thousand Marks) per month for life, i.e. 12,000 marks annually.
b.) An meine Schwester Angela - Dresden auf Lebenszeit monatlich 1000 Mark (eintausend Mark) also jährlich 12000 Mark. Sie hat davon ihre Tochter Friedl zu unterstützen. b.) To my sister Angela - Dresden, 1,000 Marks (one thousand Marks) per month for life, i.e. 12,000 Marks annually. She has to support her daughter Friedl[4].
c.) An meine Schwester Paula - Wien auf Lebenszeit monatlich 1000 Mark (eintausend Mark) also jährlich 12.000 Mark. c.) To my sister Paula - Vienna, 1,000 Marks (one thousand Marks) per month for life, i.e. 12,000 Marks annually.
d.) An meinen Stiefbruder Alois Hitler einen einmaligen Betrag von 60000 Mark sechzigtausend Mark). d.) To my stepbrother Alois Hitler, a one-time payment of 60,000 Marks (sixty thousand Marks).
e.) An meine Haushälterin Frau Winter München auf Lebenszeit monatlich 150 Mark (einhundertfünfzig Mark) e.) To my housekeeper Mrs. Winter - Munich, 150 Marks (one hundred and fifty Marks) per month for life
f.) An meinen alten Julius Schaub den einmaligen Betrag von 10.000 Mark
und auf Lebenszeit eine monatliche Rente von 500 Mark (fünfhundert Mark).
f.) To my old Julius Schaub, a one-time amount of 10,000 Marks
and a monthly pension of 500 Marks (five hundred Marks) for life.
g.) Für meinen Diener Krause eine Rente von monatlich 100 Mark (einhundert Mark) auf Lebenszeit. g.) For my valet Krause, a monthly pension of 100 Marks (one hundred Marks) for life.
h.) für die Diener Linge und Junge einmalig je 3000 (dreitausend) Mark h.) For the valets Linge and Junge[5], a one-time amount of 3,000 (three thousand) Marks each
i.) für meine Verwandten in Spital Niederösterreich den einmaligen Betrag von 30.000 Mark (dreißigtausend) Mark die Verteilung dieses Betrages bestimmt meine Schwester Paula Hitler in Wien. i.) For my relatives in Spital in Lower Austria, a one-time amount of 30,000 Marks (thirty thousand), the distribution of this amount is to be determined by my sister Paula Hitler in Vienna.
----------- -----------
4.) Die Einrichtung des Zimmers in meiner Münchener Wohnung in dem einst meine Nichte Geli Raubal wohnte, ist meiner Schwester Angela zu übergeben. 4.) The furnishing of the room in my Munich apartment where my niece Geli Raubal used to live[6] is to be handed over to my sister Angela.
5.) Meine Bücher und Briefschaften sind von Pg. Julius Schaub zu sichten und soweit sie persönlich privater Art sind entweder zu vernichten oder meiner Schwester Paula zu übergeben. Pg. Julius Schaub hat darüber allein zu entscheiden. 5.) My books and letters are to be viewed by Party member Julius Schaub and, if they are of a personal private nature, either destroyed or handed over to my sister Paula. Party member Julius Schaub alone has to decide about it.
6.) Meine sonstigen Wertsachen, mein Haus auf dem Obersalzberg, meine Möbel, Kunstwerte, Bilder, u.s.w. gehen in das Eigentum der Partei über. Sie sind vom Reichsschatzmeister zu verwalten. Soweit sich diese Gegenstände in meiner Berliner Wohnung in der Reichskanzlei befinden, sind sie von Pg. Schaub festzustellen. 6.) My other valuables, my house on the Obersalzberg, my furniture, works of art, pictures, etc. become the property of the party. They are to be administered by the Reich Treasurer. As far as these objects are in my Berlin apartment in the Reich Chancellery, they are to be determined by Party member Schaub.
7.) Der Reichsschatzmeister ist berechtigt kleinere Gegenstände als Andenken zur Erinnerung an ihren Bruder meinen beiden Schwestern Angela und Paula zu überlassen. 7.) The Reich Treasurer is entitled to give my two sisters Angela and Paula smaller items as a souvenir in memory of their brother.
8.) Ich verordne daß die Partei für meinen Adjudanten Brückner und für den Adjudanten Wiedemann auf Lebenszeit würdig sorgt. Ebenso für Herrn und Frau Kannenberg. 8.) I decree that the party will take care of my adjutant Brückner and adjutant Wiedemann for life. Likewise for Mr. and Mrs. Kannenberg.
9.) Zum Vollstrecker dieses Testaments bestimme ich die Pg. Franz. X. Schwarz als den Reichsschatzmeister. Im Falle seines Ablebens oder seiner Verhinderung den Pg. Reichsleiter Martin Bormann. 9.) I appoint Party member Franz. X. Schwarz, Reich Treasurer, to be the executor of this will. In the event of his death or his inability to do so, then Party member Reichsleiter Martin Bormann.
Berlin den 2. Mai 1938 Berlin, 2 May 1938
Adolf Hitler Adolf Hitler